С писателем, заместителем директора Ивановского филиала Института управления, профессором ИГХТУ Алексеем Федотовым мы общались не раз, поскольку он постоянно подкидывает журналистам новостные поводы: то издает новую книгу, то входит в число участников просветительской премии "Знание-2022". Интересно и то, что его произведения вызывают интерес людей других национальностей и культур. Вот и сейчас повесть "Победитель" переведена на арабский. Мы поговорили с автором о литературе и не только.
– Алексей Александрович, у нас приятный повод для разговора: Вашу повесть "Победитель" перевели на арабский. Сколько уже языков получается?
– Если говорить о повести "Победитель" (первый – китайский), то два, а если в целом о моих художественных произведениях, то уже девять. До этого были китайский, английский, немецкий, испанский, белорусский, грузинский, армянский и калмыцкий. Каждый перевод – свидетельство, что кого-то заинтересовало то, о чем я пишу, люди захотели, чтобы и носители других языков могли с этими текстами познакомиться.
В этом смысле переводы на белорусский и калмыцкий могут показаться избыточными: на сегодня практически все читающие на этих языках читают и на русском. Но это интересно в плане взаимопроникновения культур.
Переводы на английский, немецкий и грузинский языки были осуществлены при поддержке Благотворительного Фонда Святителя Николая Чудотворца. Переводы на китайский и арабский – в рамках благотворительных мероприятий в память генерального директора ООО "СаНата-Текстиль" Натальи Сергеевны Блиновой (05.05.1981 – 15.07.2021). Интересна судьба перевода на испанский язык: жительница Эквадора прочитала в интернете фрагмент моей повести "Николушка" и решила перевести ее для читателей Латинской Америки. Это, конечно, очень высокая читательская оценка.
– Давайте напомним нашим читателям, о чем повесть "Победитель", как она создавалась.
– Да, мы с Вами как-то говорили о том, что это повесть об инвалиде Великой Отечественной войны, потерявшем ноги и родных, но нашедшем свою любовь и сумевшем и без ног быть заботливым мужем, о сложных людских судьбах на фоне трагических исторических событий прошлого столетия. Она основана на реальных событиях. Та жесткая реальность, в которой жили герои повести, не мешала им любить, радоваться жизни, преодолевать трудности. Поэтому, наверное, она и "цепляет" читателей.
– Получали ли Вы отклики от читателей, которые знакомились с книгой в переводе?
– Пока нет, было бы интересно с ними познакомиться. Думаю, что это еще впереди. В конце апреля "Победитель" должен выйти на русском языке в столице Республики Беларусь Минске в журнале "Новая Немига литературная". Были планы перевода на фарси, но специалист уехал в Афганистан, а обстановка там сейчас такая, что не располагает к переводам.
– А по-честному, может ли человек другой культуры, не знакомый с нашей историей, по-настоящему понять это произведение? Или это будет такой межкультурный мостик, повод, чтобы разобраться в загадочной русской душе?
– Отвечая на этот вопрос, наверное, процитирую Цзинь Лин, которая перевела повесть на китайский язык: ""Победитель" Алексея Александровича Федотова – очень достойная повесть, которую стоит прочитать. В процессе перевода я узнала о жизни простых русских людей во время Второй мировой войны, особенно о главном герое Викторе, который, потеряв на войне ноги, сначала опускает руки, но благодаря настойчивости и поддержке своей жены Александры вновь обретает веру в жизнь. Виктор добрый и смелый. Хотя у него нет ног, он продолжает делать работу по дому, ловить рыбу и т.д. Он становится мужем, на которого Александра может положиться, и настоящим мужчиной в моем сердце. Переводя книгу, я также почерпнула много знаний, например, о жизни русских солдат после войны, чего я, как иностранец, не знала. Я также рекомендовала эту повесть своим друзьям в Китае, и им всем она понравилась".
– Поделитесь, пожалуйста, наиболее яркими воспоминаниями о людях, прошедших Великую Отечественную.
– У меня ведь оба деда воевали, причем на разных фронтах этой войны. Дед по отцу, Павел Иванович Федотов, на Дальнем Востоке, был награжден медалью "За победу над Японией", а дед по матери, Николай Александрович Ананьин, на Западе, награжден медалью "За победу над Германией". Они не любили рассказывать о войне. И уже потом на сайте "Подвиг народа" я прочитал, как мой дед Николай только в одном бою в 1944 году при отражении контратаки танков и пехоты противника из своего орудия (он был артиллерист) сжег один танк типа "тигр" и подбил одно самоходное орудие и уничтожил до 10 солдат и офицеров противника. А ему тогда было только еще 19 лет…
– Давайте немного отвлечемся от повести "Победитель". В некоторых произведениях вы выводите комичных героев, очень похожих на реальных людей. Не боитесь обид? Бывало ли такое?
– Ну, я никогда не ставил никогда целью обидеть кого-то тем, что пишу. Но мне говорили, что кое-что из написанного мной кому-то и не нравилось по этой причине. Наверное, любая активная деятельность не может всем нравиться, это неизбежно.
– Мы писали, что ваш роман "Кожаные ризы" лег в основу видеопостановки "На границе миров". Над ней работает столичный актер проекта "Театральный ковчег" и русского духовного театра "Глас" Виктор Золотоног. Эта работа уже завершена?
– Получилось так, что эта работа застопорилась. Причина достаточно проста – отсутствие финансирования. Но зато "Кожаными ризами" заинтересовался другой творческий коллектив, на этот раз из Ивановской области. И есть уверенность, что в этот раз пьеса будет поставлена на сцене. Пока не буду подробнее об этом: начнешь рассказывать о том, чего пока нет раньше времени, оно так в этих рассказах и останется…
– Вы вошли в число 350 специалистов-экспертов, которые работают над созданием научно-образовательного энциклопедического портала "Знания". Как там идет работа? Уже есть, что почитать? Чем портал будет отличаться от википедии?
– Принципиальное отличие от "Википедии" – верифицированность информации. В "Википедии" с одной стороны как бы "размыта" ответственность за содержание контента: предполагается, что любой человек может вносить в него правки. Между тем мы видим идеологическую направленность статей "Википедии". Борьба ведь сейчас идет и в информационной сфере. Поэтому создание своего энциклопедического электронного ресурса для России – необходимость. Мне было приятно, что мои профессиональные качества признали тем, что предложили подготовить несколько статей для этого портала.
– Над чем вы сейчас работаете как писатель?
– Совсем недавно завершил два проекта: историческую повесть "Владыка", посвященную жизненному пути почетного гражданина Ивановской области и города Иваново архиепископа Амвросия (Щурова), который в 1977-2006 гг. был управляющим Ивановской епархией. Фрагменты ее уже были опубликованы в литературно-историческом журнале "Александр", на порталах "Правчтение", "Наука и религия", "Русская народная линия", в электронном литературном журнале "Соты". Хотелось бы довести ее и до издания в бумажном виде.
Второй проект журналистский. Он называется "ИГХТУ в моей судьбе". Это около сорока интервью с очень разными людьми – разного возраста (от 30 до 100 лет), разного статуса (ректор, аспирант, пенсионеры), которых объединяет то, что Ивановский государственный химико-технологический университет имеет особое значение в их жизни. Химтех – знаковый вуз и для меня, хотя я впервые пришел в него не студентом, а в 2014 году в качестве профессора кафедры истории и культурологии. Мама мне рассказывала, что училась на вечернем в ИХТИ, когда была мной беременна. И девчонки-сокурсницы, смеясь "пророчили" ей, что она родит сына, который станет профессором и будет здесь преподавать. Самое интересное, что это сбылось. Кроме мамы, у меня и младший брат окончил ИГХТУ. Проект создает объемную многогранную картину того, каким сегодня является Химтех в восприятии тех, в чьей жизни он имеет особое значение. Университет – это, прежде всего, люди; они формируют университет, а он формирует их. Поэтому именно живые воспоминания могут помочь понять сущность и значение конкретного вуза намного глубже, чем сухие строчки отчетной документации. Все интервью уже были размещены на сайте и в социальных сетях ИГХТУ, хотелось бы теперь увидеть их и в виде книги.
Востребованным остается и написанное мной ранее. Так в одном из мартовских номеров "Роман газеты" была опубликована моя повесть "Аннушка".
Но именно как писатель я сейчас, получается, ни над чем и не работаю…
Для справки:
Федотов Алексей Александрович. Профессор Ивановского филиала Института управления (г. Архангельск) и Ивановского государственного химико-технологического университета. Доктор исторических наук. Награжден медалью ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени. Почетный работник науки и высоких технологий РФ, почетный работник образования Ивановской области. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов России.
Автор свыше 300 научных, художественных и публицистических публикаций. Книги выходили в Москве, Витебске (Республика Беларусь), Архангельске, Костроме и Иваново.