Преподаватель Центра китайского языка и культуры Ивановского химуниверситета Цзинь Лин перевела повесть "Победитель" ивановского автора, члена Союза писателей России, доктора исторических наук Алексея Федотова на китайский язык. Об этом рассказал Известно.ру автор.
Книга вышла в 2021 г., Алексей Федотов взял за основу истории реальных людей. "Это повесть об инвалиде Великой Отечественной войны, потерявшем ноги и родных, но нашедшем свою любовь и сумевшем и без ног быть заботливым мужем, о сложных людских судьбах на фоне трагических исторических событий прошлого столетия", – рассказал он Известно.ру.
Источником для автора стали воспоминания Татьяны Леонидовны Белкиной, она – одна из героинь книги, Таня. Алексей Федотов посвятил повесть иеромонаху Михаилу (Чепелю), поскольку именно он выступил инициатором ее написания.
У писателя уже несколько книг переведено на другие языки – китайский стал восьмым. "Победитель" заслужил хорошие отзывы читателей, специалисты собираются перевести его также на фарси. "Считаю, что читательский интерес связан с тем, что эта повесть, как и ряд других, основана на реальных событиях, за ней реальные люди, простой язык изложения – возможно, что это может кого-то заинтересовать", – говорит автор.
Перевод выполнила преподаватель Центра китайского языка и культуры Ивановского химуниверситета, магистр русского языка и литературы Цзинь Лин. Она окончила Ляонинский педагогический университет в Китае, преподает китайский язык студентам ИГХТУ.
Почитать повесть "Победитель" на русском и китайском можно здесь.
Известно.ру писал, роман Алексея Федотова "Кожаные ризы" лег в основу видеопостановки "На границе миров". Над ней работает столичный актер проекта "Театральный ковчег" и русского духовного театра "Глас" Виктор Золотоног.